» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 北斗完全版不错,可是.......拳四郎啊啊啊啊啊啊啊

要说的话,我喜欢健次郎这个译法

第一,日文中拳和健的发音是一样的,原作中所有人物的名字都是只有片假名,没有汉字,作者要的就是这个模菱两可的效果,符合剧本里那种世无国界文明崩坏的世界观

第二,原作里龙拳收养4个徒弟的时候,他们都是已经有名字的儿童了而不是婴儿,不可能单独给主角取个名字,否则拉奥就该改成大郎,托奇是二郎,贾基是三郎;况且原作主角里只有一个亲生哥哥,翻译成次郎比四郎更贴切

拳四郎...个人认为是为了切合标题追求武侠味的译法,喜欢哪个全凭个人喜好

[ 本帖最后由 rk4444 于 2011-1-1 07:45 编辑 ]


TOP

posted by wap
引用:
原帖由 @kenkyo0083  于 2010-12-31 22:46 发表
什么肯西诺  挖他诺吧?
肯西诺好像是北斗美国电影版的名字



TOP

拳四郎。。。完全无爱了啊。。。健次郎先入为主了~


TOP

本来就是拳四郎,健次郎是错的

TOP

小叮当。。。阿蒙。。。多啦A梦。。。 没办法最后面那个是官方

TOP

是呀,原作人名是日文假名。所以不存在标准译法,差不多就行了吧。。。

TOP

对啊 不是应该是拳志郎吗

TOP

严格来说翻译成“健次郎”是很不合适的,“次郎”在人名当中只能读成“じろう”,“し”在一般情况下很难当成“次”字,这基本上就是清浊不分的错误
本帖最近评分记录
  • sexcaven 激骚 +1 好!上升到语言学的高度了! 2011-1-2 14:38

TOP

楼上大多都没看过 苍天之拳 漫画第一卷吗?

TOP

posted by wap, platform: GoogleChrome

短笛,按理说这个比克就是PICCOLO的音译,而这个单词就是短笛的意思啊。

TOP

拳志郎》拳四郎》》》》》》》》》》》》》》健次郎。

抱歉在下没先入为主的毛病,哪个更官方就该用哪个。苍天之拳里说很清楚了。

TOP

翻译嘛,有些加工很正常的,中文日文共用汉字所以比较纠结。

像のび太翻译成康夫,跟原名差异很大但是却很搭调。

TOP

还是健次郎顺口!!!

TOP

当然是健次郎,你听过玲嗲叫阿拳,阿拳的么。。。。。。。。。

TOP

KENSHIRO

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博