魔王撒旦
查看详细资料
TOP
混世魔头
欢欢
天外飞仙
NULL
五道杠
ZERO
魔神至尊
元始天尊
初级用户
原帖由 狮子歌歌 于 2010-9-8 00:32 发表 看不惯港版 不过这应该是符合粤语的说话习惯吧
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表 大陆的人名翻译确实很不错 可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
查看个人网站
IIDX Fanboy
魔头
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表 港版: 所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年…… 而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過…… 也就是孫悟空的存在…… 大陆版: 人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。 人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。 他就是孙悟空。 难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
土肥圆矮宅
万年潜水员
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表 首先,翻译很差,这点毋庸置疑! 其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通! 简单例子请参看: 港:走先啦你…… 大陆:你先走吧……
小黑屋