» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

这根本不是语言习惯的问题,而是遣词造句的问题。大陆翻译的明显有文化很多。


TOP

笛子大魔王
我以为最起码是比克大魔王



TOP

还是喜欢叫短笛,我最喜欢的贝吉塔翻成其他的我都不喜欢!!!


TOP

首选青山版

TOP

看不惯港版
不过这应该是符合粤语的说话习惯吧

TOP

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2010-9-8 00:32 发表
看不惯港版
不过这应该是符合粤语的说话习惯吧
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
本帖最近评分记录
  • zo 激骚 +3 太骚了 2011-9-5 16:55

TOP

不懂粤语,只是猜想
以前看的香港电影 下面字幕的语句就是如此扭曲的:D

TOP

引用:
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表
大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
这是什么神逻辑233:D

TOP

香港版翻译比台版差得远,《我的女神》是这样的

TOP

看来漫画领域的Descriptive Translation Studies也是有市场的

TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……

TOP

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
说到底,还是语言习惯问题,不否认港版翻译确实差.还好身为广东人,两个版本看起来都毫无压力

TOP

港版加那么多省略号干嘛? 原文有么?

TOP

港版浪客剑心翻译的不错的,LZ不要黑他好嘛,港版比较书面的翻译习惯正好符合了那个时代的气氛。
其实台版只是翻译比较符合国语的习惯,但是台版很多翻译用词用句很俗,从很多台版书名的翻译就看得出来

TOP

还是海南摄影出版社的最高啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博