» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这ffb繁中版神了

看来跟XO比,还需要努力啊


TOP

莎呦娜拉  这句明显是为了增加喜感语气而故意为之。

本身就不期望质量有多好,13就是个契机,它不代表最高的汉化质量,只代表FF的中文化。



TOP

官方中文游戏的确翻译质量需要提高

我玩PS2的宿命2中文版,也感觉每个字都看得懂,但是剧情到底怎么样,人物到底怎么样,我通关了都没什么印象


TOP

posted by wap, platform: iPhone

英文版里也有ciao ciao

TOP

神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!

TOP

引用:
原帖由 clond 于 2010-5-31 18:00 发表
posted by wap, platform: iPhone

英文版里也有ciao ciao
拿这个出来粉刷?选其他好点的吧

讲英文的人本来就常说ciao,要不你来跟我解释说讲中文的人经常说杀哟那拉?

TOP

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-5-31 15:29 发表
突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。
台湾人趟着都中枪。。。。

看来我又要200分了

[ 本帖最后由 EVAMRX29 于 2010-5-31 19:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2010-5-31 16:00 发表
posted by wap, platform: UC

track, truck?喷了
阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”

谁再扯什么港台用语习惯,港台用语习惯是把on看成com么?

[ 本帖最后由 恋妖壶 于 2010-5-31 21:19 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 qwl 于 2010-5-31 18:22 发表
神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!
神海2中文还可以吧。。至少可以完全看懂。。
再说,这不是简体中文版,说明了什么呢?

而且,如果这次是汉化是5元党来喷就更喜剧了。。

TOP

说真的……国内一些汉化组汉化的质量,都秒杀这机翻了……比如BIO5,比如BN13的FO1汉化……

TOP

m版你去那边的讨论版看看,他们也在骂这不是人话,你说这是台湾话就太贬低人了

TOP

看了巴哈姆特的几个讨论翻译的帖子,大部分说不错啊,悲剧。。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: Nokia

有中文就好,我知足了。

TOP

引用:
原帖由 skeles 于 2010-5-30 13:26 发表
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
这FFB的文本谁能给某贴出来看看么?某虽不才,史书总还是看过几本的。

TOP

引用:
原帖由 skeles 于 2010-5-30 13:26 发表
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
古文? 这个翻译明明是路边摊的盗版书。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博