» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

[其他] 關於“無雙”這兩個字的一些閒言。(與遊戲無關)

最近碰巧接連在文言文中看到“無雙”這兩個字,蕭何說韓信是“國士無雙”,寫《說文解字》的許慎被人稱為“五經無雙”。

這樣看來,“無雙”這詞的用法在中文裡一直是活的,是可以跟據不同的情況去造成復合詞。

但在當代49年以後的中文裡面,除了“天下無雙”等幾個“成語”之外,幾乎沒有人再去活用它,這兩個字幾乎成了標本(其它“成語”也一樣)。中文被前所未有地標准化了。

而今天我們再次熟悉這種用法,確是從日本那邊給遊戲命名上,三國無雙,戰國無雙,北鬥無雙...

不由得感嘆我們失去多少傳統,中文變得多麼貧瘠。

[ 本帖最后由 贾瑞 于 2010-4-3 13:52 编辑 ]


TOP

发错区了
有请亨利



TOP

与游戏无关还发这个区?


TOP

posted by wap, platform: iPhone

记得日文字典上专门有个词是三国无双

好像是指中国日本和印度。跟游戏没关系

TOP

楼主又照错镜子又发错区啊……

TOP

国士无双不就是十三幺吗~~~~~:D :D :D

TOP

以前我看游戏封面,以为是读成三国真无双

TOP

陆无双内流满面

TOP

LZ不用给49年扣帽子,中文的泛日文单词现象是鲁迅胡适那代人就留下来的帽子,古汉语里何来革命一词?

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

汤武革命内牛满面

TOP

新文化运动笑而不语。

TOP

引用:
原帖由 lyt777 于 2010-4-3 16:04 发表
LZ不用给49年扣帽子,中文的泛日文单词现象是鲁迅胡适那代人就留下来的帽子,古汉语里何来革命一词?
我舉這個不成熟的例子是想說,有一些中文裡很靈活的文法,我們已經不用了,但日本還在用。

至於中文的“異化”,的確不是49年的事,是民國時翻譯外國著作造成的,當時用了很多日語,如您所講。

49年後則完全是“惡化”。

TOP

有些传统确实在失去,但是拿这个当例子不合适

TOP

日本人大都不玩97,中国人还把97当国民格斗。日本人也挺悲哀的,自己的好东西都没保护好

TOP

引用:
原帖由 贾瑞 于 2010-4-3 19:34 发表


我舉這個不成熟的例子是想說,有一些中文裡很靈活的文法,我們已經不用了,但日本還在用。

至於中文的“異化”,的確不是49年的事,是民國時翻譯外國著作造成的,當時用了很多日語,如您所講。

49年後則完 ...
你这逻辑就错了,日本人继承的是古汉语的词义和构词法,拿来和白话文化的现代汉语对比毫无意义,你要说白话文化不好传统缺失太多,没必要把日本人绕进来
再说45年后日本停止了和制外语改全面音译就很少有新的汉字词汇了,还搞汉字简化和当用缩减成常用,KOEI这种玩历史的厂只是特例罢了,而且就连KOEI都在字库里搞常用了,我打自己名字都打不出来了

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博