» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 连个中文配音都没有的FF13官方中文版,有什么意思?

搞了半天从第6页开始就是扯谈......

本地化素质水准高不高是该地区或国家的水平问题,这和是不是有必要本地化没有关系,不能说你一个地区本地化水平比较差就直接给你放原音,你能想象打开电视,所有引进电视剧都是原音+字幕的情况吗,电视台还不被投诉死,任何国家都一样,HK引进都会有粤语版,小日本热衷的还珠格格人家看的也是日语版,老美最近几年才开窍的火影死神龙珠人家看的也是说英文的


TOP

中文字幕正好 日本游戏来个中文配音感觉不太好不适应



TOP

要求不能太高,能这样就不错了,而且中文语音的确比较。。。。


TOP

引用:
原帖由 jolinheart 于 2010-2-17 18:31 发表
搞了半天从第6页开始就是扯谈......

本地化素质水准高不高是该地区或国家的水平问题,这和是不是有必要本地化没有关系,不能说你一个地区本地化水平比较差就直接给你放原音,你能想象打开电视,所有引进电视剧都是 ...
电视节目对原声片是有规定和限制的,但是游戏没有

TOP

小孩子心理,还没学会走就想学会跑。

TOP

奴才心理,自己是上帝又不是乞丐。

当然,这是港台地区的事情,我不信一点质疑声都没有。

TOP

[posted by wap, platform: MOTOROLA]

想起了某些说看周星驰的片子要看粤语版的2b了…

TOP

ONLY YOU 我还是喜欢粤语的歌词~~~~~~~:D

TOP

[posted by wap, platform: iPhone]

各位讨论之前我先说下,从FF10来看,一个版本只会存在一种语音。

那么问题简单了,玩FF13,你是愿意用日文语音还是中文语音,一个投票搞定

TOP

引用:
原帖由 Winder07 于 2010-2-18 19:06 发表
[posted by wap, platform: iPhone]

各位讨论之前我先说下,从FF10来看,一个版本只会存在一种语音。

那么问题简单了,玩FF13,你是愿意用日文语音还是中文语音,一个投票搞定
这个简单的问题,有机会最好问问这次官方中文版面向的港台地区的消费者,而不是大陆玩家~~

TOP

引用:
原帖由 emuyu 于 2010-2-18 08:38 发表
小孩子心理,还没学会走就想学会跑。
“嗟,来食”

“味道好极了”

TOP

引用:
原帖由 Winder07 于 2010-2-18 19:06 发表
[posted by wap, platform: iPhone]

各位讨论之前我先说下,从FF10来看,一个版本只会存在一种语音。

那么问题简单了,玩FF13,你是愿意用日文语音还是中文语音,一个投票搞定
其实,如果真的只有一种选择,就是确实针对某个国家精心制作的这个国家语言的游戏的话。
作为中国玩家,必选中文版。。

但为什么现在有时候有中文版却还去玩日文的?
因为针对一个国家和仅仅翻译一下差别大的去了。

如果是针对中国的,那在配音和文字上面就要有中国的特色,方言,习惯用语,甚至涉及到游戏内一些内容的变化(当然,游戏本身不可能因为国家而重新制作几份)
这样的话,作为一个中国玩家,玩到的就是原汁原味的“中国语游戏了”。
其实玩日文的玩家,有多少是看得懂也听得懂日式文化的语言内涵呢?
我不觉得一个拥有中国各种人文方言的配音会比日文来的差。。。(当初听到如龙3里刘家龙的台词时就很感动,虽然没啥太多的特色~)

TOP

引用:
原帖由 Winder07 于 2010-2-18 19:06 发表
[posted by wap, platform: iPhone]

各位讨论之前我先说下,从FF10来看,一个版本只会存在一种语音。

那么问题简单了,玩FF13,你是愿意用日文语音还是中文语音,一个投票搞定
你的意思是韩国人大多数不鸟韩文版买日文版?美国人大多数人不鸟英文版买日文版??

等到什么时候华语地区本地化做到像韩国,欧美那么彻底,大多数人肯定会选择中文版

TOP

引用:
原帖由 hh123 于 2010-2-18 15:20 发表
奴才心理,自己是上帝又不是乞丐。

当然,这是港台地区的事情,我不信一点质疑声都没有。
草拟马心理,这个要好听点吧?
港台的事关你什么事?

TOP

lz顶楼的内容不错。

后边错在你从自己擅长的领域转战自己不擅长的领域,这不是和自己过不去吗?:D

讲道理时,你碰到一根筋,你搓火;你发泄时,碰到理性人,你憋屈。:D

我举个例子,来支持lz的意见。

很多洋车,进入中国,为了便于中国人认识,还要音译个中国名,比如宝马、奔驰什么的。

作为德国人,他们肯定不知道bmw和“宝马”有什么内在联系,因为从德语发音还是英语发音,都相差甚远。:D

尽管宝马这个中文字幕翻译的不怎么样,但是广告里,还是加了一个中文配音---宝马。:D

由此可见,这体现了一种文化认同感。虽然翻译的很扯蛋,但是很入乡随俗、大众化,在汽车引入之前,宝马这个词古代用来指牲口。:D

所以,作为中文版游戏,能够入乡随俗很重要,特别是游戏目前还只是个消费品,算不上艺术品,还做不到高高在上的给消费者提高门槛。

至于翻译成最终幻想,还是太空战士,都不那么重要,如果90%的消费者认为中文译名最好是装酷战士,那么就应该是装酷战士,这和宝马同理。:D

TOP

发新话题