» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

微软真是缺人才啊

[posted by wap, platform: MOTOROLA]

shadow complex,英文版的成就名称跟中文版简直是天地之别,台湾微软实在有够土的


TOP


大陆翻译快去吧



TOP

不是挺好吗?


TOP

没觉得有什么不好
有时候翻译除了要尊重原意,也需要自我发挥一点

TOP

LZ后天来喝喜酒不要忘记啦

TOP

说好的同学,你们好歹也要看一眼英文版啊

TOP

国配太恶心了

TOP

[posted by wap, platform: BlackBerry]

The Eng ver is kinda meh, not outstanding nor innovative, just some rhetoric trick, like proven grounds n a-plode or sth I can't memorize them precisely. The master challenge ones r awesome though

TOP

引用:
原帖由 hanzo 于 2009-9-3 21:24 发表
说好的同学,你们好歹也要看一眼英文版啊
你怎么知道我没看过英文版的?

TOP

Kay Eye Ess Ess
(kiss的谐音)
微软中文翻成什么你知道吗?
melee is best
(近战最棒)
微软中文翻成什么你又知道吗?

TOP

引用:
原帖由 GuiltySpark 于 2009-9-3 23:04 发表
Kay Eye Ess Ess
(kiss的谐音)
微软中文翻成什么你知道吗?
melee is best
(近战最棒)
微软中文翻成什么你又知道吗?
这不是吊胃口么?

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2009-9-4 11:07 发表

这不是吊胃口么?
Kay Eye Ess Ess = 凯眼睛S
melee is best = 米莉最棒
我都懒得吐糟其他游戏的翻译了
台湾最喜欢根据内容自己创一个名字
像是halo的flood就翻译成虫族
切,那种东西像是虫子一样,谁一看都知道,用得着你说么?

TOP

Kay Eye Ess Ess = 凯眼睛S
melee is best = 米莉最棒


微软可以去死了,怪不得我总不理解这两成就的意思

TOP

CC的翻译纯粹是机器翻译。option里,有个“用角刺”,是否开启的选项,彻底不理解…
一看英文,喷了…

很多中文化的游戏,基本就是机器翻译,特别是XBLA的游戏。

但是值得说的是Braid,这个最需要翻好的游戏,却翻译的极赞,这点很庆幸。

TOP

日文的菜单翻译和配音要比中文的好...当然了成就都是直接片假名

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博