» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Transformers最初是谁翻译成变形金刚的?

上次看台湾把magatron翻译成密卡登,我想了半天才明白过来,这个囧啊


TOP

确实,组合金刚的名字都很酷。大力神、混天豹、飞天虎、冲云霄、求雨鬼、守护神、大无畏、计算王等。



TOP

威震天,这名字很大气


TOP

看到电影版里天火问这星球叫啥名并得到回复时喷到:叫什么他妈的地球?叫土球不好吗?那一时我JIONG了。原来外星人也喜欢十万个为什么和盛产喷子啊

TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

大力金刚真名叫庞龙阿 如雷贯耳

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-7-4 22:31 发表


对于内地广泛的使用普通话的人群来说
要怎么样才能把OPTIMUS PRIME跟“柯伯文”对应起来啊

至少“擎天柱”还赋予了其形象上的涵义和领袖地位的暗示
擎天柱挺好,有一股力挽狂澜的意思,而片中多数战斗也都是靠擎天柱打赢了威震天才扭转败局的,两边的小兵根本不是一个层次的。何况一边要“震天”,一边要“擎天”正好相克

[ 本帖最后由 论坛搬运工 于 2009-7-8 03:58 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 gaojia005 于 2009-7-4 17:48 发表
变形金刚 翻译的多经典啊。。。
你不觉得上译版的擎天柱、威震天、大力金刚、红蜘蛛这些形象而又经典的名字,比起音译(或港台版)的:柯博文、麦加登要安逸得多?
擎天柱、威震天、大力金刚还不错,但是红蜘蛛这么烂的翻译你竟然还说好就有问题了,信达雅三个标准一个都不靠啊

TOP

以前很多台湾童鞋还嘲笑我们将里面的人物翻译成擎天柱、威震天、大力金刚、红蜘蛛等等呢,你去问问为什么把

TOP

为什么我一直觉得红蜘蛛这个名字取很好呢。。。。。。

TOP

红蜘蛛这个名字最渣,起得莫名奇妙,偏偏又最喜欢这个角色

TOP

参看惊天雷和闹翻天,我觉得红蜘蛛最初要翻译成红X星,但是又怕上头,所以改了。

TOP

星星叫

TOP

只看港版的,支持柯帕文、麦加登和星星叫!

TOP

人名翻译还算是下了功夫的

威震天——擎天柱, 惊破天——补天士
能力升级明显,且孰狂孰博、谁正谁邪一目了然

TOP

大陆的听顺了,一时接受不来港版。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博