» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
改成机器猫就行了……


TOP

虽然红蜘蛛这个翻译很莫名其妙,但是星星叫更是土到掉渣……



TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2009-7-1 11:03 发表
虽然红蜘蛛这个翻译很莫名其妙,但是星星叫更是土到掉渣……
想怀旧我就去网上下了动画版,结果是英文对白,一看字幕的翻译,星星叫麦加登什么的,胃口全没。
不过惊破天和格威龙却能接受,看来不是翻译问题,而是名字太土的话会让人很没胃口,没看几集全删了。


TOP

山寨翻譯荼毒一代人

啥汽車人霸天虎的,給官方是一定不會通過的

TOP

星星叫用粤语讲不错的

TOP

autobot名字的解释本来就是后来才补的,原来的意思肯定不是什么autonomous robot,不只有autobot才算自主型机器人,decepticon也该算自主型机器人吧。在我看来,设定本来就是浮云,想改就改的东西。

auto这个前缀,美国人第一反应肯定是汽车。”I have an auto."

decepticon的译名基本不理解,不管是哪种。

TOP

说实话~我 童年记忆里记忆比较深的翻译是博派和狂派....当年对汽车人的翻译好像完全没印象。。。。。

TOP

最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全无法接受。
就算是今时今日,动画片在国内还是被认为是低龄向的东西,所以当年的翻译也是面向幼儿的直白式翻译,有怀旧情结没什么,但要强调其合理性就过了。

TOP

我记得早期的时候霸天虎失败了就直接飞走,然后汽车人一个个在地上喊他们跑了。虽然也有汽车人变成人形在天上飞,但是甚少有飞去追击霸天虎的。这译名也算和内容挂钩了。

TOP

引用:
原帖由 扑街仔 于 2009-7-1 00:44 发表

+1 虽然太小不记得很多了  其他人  阿积 废铁 大黄蜂 星星叫
但是 柯柏文同麦家登 喺唔会忘记的。
擎天柱真的233我了   威震天也很囧
+N

每次看到上译总有一种很惊悚的感觉。。。。

TOP

引用:
原帖由 Friday 于 2009-7-3 10:51 发表
最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全 ...
同样的经历~~~~老妈的朋友从香港移民美国,我就接管了那一大堆录像带。。。

观点也很赞同。

TOP

汽车人,土到掉渣!

TOP

更别说路障,晕眩,吵闹 什么的    星星叫都比他们好

TOP

红蜘蛛翻译成“星啸”不是更好么?

TOP

很多人喜欢"习惯的错下去"

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博