» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

变2的国配还可以~

引用:
原帖由 火星人一号 于 2009-6-24 11:14 发表


看个美国片子要求英语原音也能叫有抵触情绪+有色眼镜啊, 233
我也没说原配不好啊,喜欢原配的看原配,我是都喜欢,客观的判断哪个好就更喜欢哪个而已。原配的我还没看,会看是肯定的。
现在很多人,看不到原配就很不爽,我说至于么?国配就真烂到不堪入耳?
另外,像金刚本身原配也是配音的,难道汉语就确实比不上英语么?穷尽词汇好好配也达不到英语的高度?再说机器人本身也没有国籍,谈不上属于哪国文化之类的,像变形金刚这钟本来就应该属于世界的,怎么中文配音就要差呢?
原配的音效更好这点倒是承认。


TOP

反正进口片有国语的我都看国语。想看英文版了,回家再下的看或者买碟子。
很多片子国语和英语的都看过,觉得国语版本的绝对比以往提高多了



TOP

[posted by wap, platform: Opera]

博物馆奇妙夜2的国配才叫神,不管在翻译上还是配音上


TOP

LS太会抬杠了233

TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2009-6-24 11:10 发表
变形金刚1的国配就很赞了,北影+八一的译制班底
上海看的变形金刚一,你们仔细回忆一下,小伙子被抓到警察局,警察拷问小伙子的时候,他反问了一句“你嗑药了?” 这句话字幕的时候是有字幕的,国语配音没这句话……

漏配了……

TOP

说现在国配好的,难道都没看过上世纪70年代上译厂配音的片子?

另外,我觉得现在国配的水准还没达到上世纪80年代上视译制组的那帮人:野芒、刘家祯、林栋甫……
他们配的星战之帝国反击战,上海看过的应该印象深刻吧

TOP

野芒叔叔很牛逼的,《成长的烦恼》里的爸爸。《水浒》里还演了林冲

TOP

引用:
原帖由 绿帽子 于 2009-6-24 11:34 发表
[posted by wap, platform: Opera]

博物馆奇妙夜2的国配才叫神,不管在翻译上还是配音上
同,amy admas的配音不知道是谁,太和我胃口了,她一张嘴我就ing

TOP

公映的电影国配很不错,说心里话,没觉得对不起电影。

TOP

引用:
原帖由 耳朵 于 2009-6-24 11:39 发表


上海看的变形金刚一,你们仔细回忆一下,小伙子被抓到警察局,警察拷问小伙子的时候,他反问了一句“你嗑药了?” 这句话字幕的时候是有字幕的,国语配音没这句话……

漏配了……
我买的dvd版里是有这句的啊。

TOP

引用:
原帖由 绿帽子 于 2009-6-24 11:34 发表
[posted by wap, platform: Opera]

博物馆奇妙夜2的国配才叫神,不管在翻译上还是配音上
这个非常赞同。

TOP

大片必须得看原声,字幕只是在有些句子挺不懂得时候起辅助作用的,不过一般都用不着看字幕。

一些个性演员,更要看他们的原声。

变2里的男主就是其中一个,这家伙讲话的感觉很有个性,必须看原声。

其他的还有比如布鲁斯威利斯,爱德华诺顿,金刚狼里演拿双刀的那家伙等。

听声就能识人的,必须得看原声。

TOP

原生字幕的话 你要把 30%的精力费在 阅读上,画面的震撼 和关注 就少了

TOP

国配不错,从看功夫熊猫开始就改变以前的看法了。

奥巴马、猪流感,笑死我了

TOP

非常讨厌看字幕,能看国语就看国语,实在不行才看英文+字幕

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博