» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

到最后也没说个中文名字……

到底是音译还是意译?野比康夫?


TOP

康夫(やすお)
康 (こう やすい)
夫 (お ふ おっと)

のび太(のびた?)
のび (野比 伸び 延び 野火)
太 (た たい ふとい)

音译肯定没戏
说意译也非常牵强
基本可以确定是胡邹的名字

野比のび太 应该有 伸び伸び太 这个意思
但是翻译成野比伸太也还是不符合日语命名习惯(日本 伸X的名字 伸的发音基本上都是のぶ)
野比野比太就更奇怪了
只能胡邹一个了

以上谨代表个人观点
我对该漫画没啥研究
认为我自作聪明者可来拍转



TOP

那本人来稍微说明一下

官方正名是“野比乃比太”

另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

虽然“伸”字在日本人名中的读音一般都是“のぶ”或者“しん”,但是懂得“当て字”原理的人应该都明白,日语的假名和汉字没有绝对的对应关系,尤其是在人名当中,哪怕给自己名字的汉字胡乱规定读音也是可以的,所以无所谓

“野比野比太”一般是日本人自己用的恶搞用法

至于“野比康夫”和“野比大雄”之类的名字,都是胡扯

以上


TOP

doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安

TOP

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2009-5-23 16:47 发表
doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安
ジャイアン
估计取自英语giant
不是技安的发音

LSS,你有资格说我自作聪明,伪非退散了

TOP

不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了

TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了

归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法的混乱,但是既然在这里发讨论帖,就要得出一个合理的结论,喜欢这部漫画的人最好记住这些结论,而不是一次一次地反复提问或者坚持自己的错误

严格意义上来说“野比野比太”并不算错误,而“野比康夫”和“野比大雄”必定是错的,本人虽然不是权威,但可是原作嫁主义者,对于不尊重原作的译名持坚决否定态度,请各位理解

最后重申一下各位主角的正规汉字译名:

銅鑼衛門
野比乃比太
源静香
剛田武
骨川脛夫
出木杉英才

原则上应该没有异议,因为大部分都是官方给定汉字

TOP

LS你去把WIKI改一下吧
WIKI都没你那么权威
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... E.E3.81.B3.E5.A4.AA

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-23 18:16 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-5-22 18:46 发表

错了,强夫才是TG实力男的真实写照。
强夫有两把半?

TOP

名前 [編集]
「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしい」と願いを込めて命名された[2]。ただし、命名した父親本人の名前も「のび助」である。野比家の一族は代々「のび――」と命名されることが多い(通字)。

なお、映画『パラレル西遊記』の予告ではのび太の漢字表記は「乃比太」とされている。ただし中国語圏の訳名は「野比大雄」または、「野比康夫」、「野比大宝」。



Wiki摆在那儿,自己不好好看,不要怪别人

TOP

TOP

「野比大宝」又是那的翻译啊?

TOP

引用:
原帖由 leoli306 于 2009-5-22 17:17 发表
我小时候看的是叮铛,大雄,静儿,技安,阿福。
现在在还真不习惯
+777

TOP

另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“健健康康”成长下去吗?
所以“康夫”是贴切的意译。
“大熊”嘛,还是算了吧。。。

[ 本帖最后由 mikebird 于 2009-5-24 13:19 编辑 ]

TOP

只认王雪纯的配音版本,只认机器猫的译名

TOP

**翻译害人啊。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博