» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

与DQ5彻底无缘了吗……

LZ的逻辑真奇怪,日文翻中文就不好翻译,日文释英文就好翻译?这算不算崇洋魅外?


TOP

你还真是作啊,追星合适你



TOP

引用:
原帖由 寒潇潇 于 2009-4-13 11:36 发表
汉化版已经很原汁原味了~
LZ要求太高了,美版的感觉绝对比汉化版差。可以参考DQ7的美版。
特别是武器名称,玩美版的完全不觉得最终武器的名称有啥震撼效果。
DQ7的美版是差翻译的典型之一,连字库大小都极大受限,完全不能和现在世界风甚浓的DQ4,5,8比较

刻舟求剑永远是不对滴

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 00:15 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 于 2009-4-13 14:46 发表
LZ的逻辑真奇怪,日文翻中文就不好翻译,日文释英文就好翻译?这算不算崇洋魅外?
中文翻译的专业程度赶不上英文。英文版不是单纯的翻译(当然,我没说汉化版就是,但是你看看某公共汽车。。我就无语了),而是找一些精通日欧美文化的专业人士来参与的,完整地作出适合欧美玩家的本地化。有些东西根本没法翻译的,而是用相似的符合英语习惯的东西来代替,再加上DQ本来就披着欧洲中世的外壳,结果是,成品反而有一种欧洲大陆的风情。这个玩过就知道了,不便多说。当然,如果你要的是完全遵守日文原意的原汁原味,那最好还是学日语玩日版,这个没有什么疑问。

to 楼主,你下的是美版带patch的ROM吗。。如果是的话,那我也帮不了你了,因为我这个ROM打了补丁能在我的伪R4上运行:D

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 00:36 编辑 ]

TOP

美版一般也是找专业人士帮忙的。

TOP

中文版很好,两个版本都不错,(一个完全的)

TOP

[posted by wap]
美版玩出来的感觉是美式文化,你玩玩如龙就知道了,汉化肯定玩不出中国文化。

TOP

引用:
原帖由 Ophelia 于 2009-4-17 00:15 发表


中文翻译的专业程度赶不上英文。英文版不是单纯的翻译(当然,我没说汉化版就是,但是你看看某公共汽车。。我就无语了),而是找一些精通日欧美文化的专业人士来参与的,完整地作出适合欧美玩家的本地化。有些东 ...
别瞎扯了,对于日本公司英化的游戏
除非汉化版不存在或者汉化的剧情都看不懂(某些bus汉化等),否则选择英文版的只有这几类人:英语为母语的;爱装13,有一定优越感的;想学习、练习英语的

日文翻英文还能专业?武器,技能专业的起来吗?青龙白虎朱雀玄武、旋空落影斩、乱战雪月花、断崖喉轮地狱落、梦想阿修罗拳、道化灭袭、魔神影刺你来试试
能否让非英文母语的人觉得专业?

TOP

别瞎扯了,谁说是“翻译”了?我通篇提的是“本地化”也,老兄,我有说过英文版比汉化版更原汁原味吗?我说的是更符合欧美人的表达习惯,玩出来的感觉就跟欧美人自己做的游戏差不多,你这都不明白?

再说你玩个游戏只看武器技能就满足了?你不看对话的?

再说习惯玩英文就叫“优越感”了?真会给人扣帽子啊,对于从小受欧美文化影响的人来说(没说有很多这样的人,但必然有),对于英文学得比较好的人来说,玩个英文版很奇怪?玩个游戏还能有优越感,还真是可悲啊

现在还真是乱了套了,到处都是这种自我感觉良好的所谓原汁原味日式游戏饭在论坛横行,到处口诛笔伐异教徒,就像当年说“同性恋者不存在”的那群傻叉一样。。能不能leave us alone?

而且我有表达过全面拒绝中文化的想法么?我LO, BD,TOD2不还是玩的官方中文版?DQ4DS我也是天幻汉化版玩过了再玩的美版,结果是我一直强调的如“两个游戏”般的滋味,很有趣呢。没看清楚我表达的意思就急忙进来乱喷,这是什么样的一种精神那!

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-4-17 14:23 编辑 ]

TOP

[posted by wap]
还是那句话,除非没办法了,再去玩汉化

TOP

既然你说到技能名,那我也可以说说地名。。呵呵

狮子战争里有个地方Zigolis Swamp,PSP版翻译成了Tchigolith Fenlands,这个名字本身就充分体现所谓的“本地化艺术”,尤其是fen这个单词

TOP

至少民间汉化还不够资格瞧不起官方美版吧。
最讨厌的是某些汉化游戏非要把一些名词和谐化成中国习惯之类的。比方说武器,招式等搞成武侠风格的。印象中逆转某作好像把日本改成中国,不知道记错没。

TOP

不是我说~如果把日本游戏的官方米版的官方背景剥去的话。
那么除了BIO这类游戏外。可以说所有的米版都是对原作的一次从肉体到心灵的强奸。不仅强奸了,还可能割掉几个器官,装上了几块躯体。
而只要大家稍微有些认可的中国民间汉化,也最多不过是脱掉原作衣服或者往原作身上抹了些泥巴罢了。

拿漫画来说,如果说日文游戏是龙珠42本原作,那么民间汉化就是龙珠Z或者龙珠GT~而米版就是找氏贺丫太跑来画的龙珠同人。

TOP

本地化??

很有趣!你是想玩机器人大战,阿宝开敢达大战马沙的扎古。

还是愿意看到公社队长李保田驾驶红星拖拉机大战白匪谢黑心的挎斗摩托???

TOP

引用:
原帖由 Rudy 于 2009-4-17 12:15 发表
日文翻英文还能专业?武器,技能专业的起来吗?青龙白虎朱雀玄武、旋空落影斩、乱战雪月花、断崖喉轮地狱落、梦想阿修罗拳、道化灭袭、魔神影刺你来试试
能否让非英文母语的人觉得专业?
这贴难道不是在说DQ5?
哪来的这玩意
什么鲁拉,荷以米,梅拉米,夫巴哈之类的东西,译成啥不一样

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博