» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于ZELDA Twlight Princess的中文名字

暮霭公主如何?

◎ 暮霭 mù’ǎi

[evening mist] 黄昏时的云霞与雾气

[ 本帖最后由 海腹川背 于 2009-2-5 12:39 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 海腹川背 于 2009-2-5 12:33 发表
暮霭公主如何?

◎ 暮霭 mù’ǎi

[evening mist] 黄昏时的云霞与雾气
过两天就成了默哀公主了……



TOP

几位难道玩的都是美版?
或者说玩日版也不根据为数不多的汉字猜剧情?

这游戏中文名称应该是很没有悬念的吧


TOP

偶觉得s1的译名挺赞的:大明公主(明朝)

TOP

UCG好像翻成 曙光公主

TOP

引用:
原帖由 海腹川背 于 2009-2-5 12:55 发表
UCG好像翻成 曙光公主
第一刊的翻译是含光公主
含个鸡鸡啊,操

TOP

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:51 发表
几位难道玩的都是美版?
或者说玩日版也不根据为数不多的汉字猜剧情?

这游戏中文名称应该是很没有悬念的吧
我是日版
不过我动作苦手
只是第一时间GC版通了一遍,WII版到现在还没拆
日语没问题
但是剧情早忘得差不多了

TOP

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:56 发表

第一刊的翻译是含光公主
含个鸡鸡啊,操
那就是电玩快打的译名了 也就是台湾的

TOP

含光公主不是一般sb,不过是弟夭刊的傻也见怪不怪了

TOP

翻译走光公主,膀胱公主,舒爽(曙光/输光)公主也不错

TOP

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-2-5 12:42 PM 发表

过两天就成了默哀公主了……

TOP

最准确的译名就是黄昏公主。

黄昏是游戏中存在于真实世界以外的世界,也就是黄昏公主来的地方,黄昏公主指的就是米多娜。

不过老实说这个直译名不好听。

TOP

twilight
twice light
twice day
日日

TOP

http://www.nintendo.tw/wii_software.htm

只有渣杂志才翻黄昏以外的名字

虽然twilight的原文本意才是最正确的
游戏中除了黄昏公主midna的光明背后的剧情外,光明面本身也有着墨
但游戏本身还是以黄昏公主来贯穿游戏本体(主角、剧情、本体世界观)
并不像alttp是以王国被卡农控制的邪恶魔法师所侵占
老林要穿梭表里世界来拯救世界(这里的里世界和黄昏世界不相同)
所以没有争论的twilight是否在翻译上要有强调表里面的词汇来代表
更何且官方也都订为黄昏了,自然完全没有推翻之类的意义存在

[ 本帖最后由 pxopam 于 2009-2-5 15:30 编辑 ]

TOP

你放心  汉化版一定会用黄昏这个翻译的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博