» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

引用:
原帖由 chooffy104 于 2008-12-15 10:46 发表
其实翻出后天的大陆也没什么底气去笑弯弯和港港。

话说律政可人儿是我最喜欢的片名之一,比哪个什么金发尤物好一万倍。
其实“后天”我觉得简直绝了。。。

话说我看TVB播的时候翻译是“律政俏佳人”,这“律政可人儿”真的是香港的翻译么


TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-16 17:53 发表

所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的
你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 20:41 编辑 ]



TOP

“后天”,是已经击败世界上所有片面翻译无敌于宇宙的神奇存在。


TOP

[posted by wap, platform: Nokia]


每个地方都有好的和坏的译名。

TOP

擦,少提台湾的,大部分译名让人笑死。虽然是台湾那种半吊子国语造成的,不过还他们还老觉得自己正统。。先把舌头熨平了再说。上次去台湾他们还跟我摆优越感,让老子生气,一帮土包子还觉得自己阳春白雪,被我狠狠臭一顿。

TOP

台湾译名有些确实很搞笑~~硬把蜘蛛侠译成蜘蛛人~~

TOP

引用:
原帖由 chenchenzi 于 2008-12-17 03:48 发表
台湾译名有些确实很搞笑~~硬把蜘蛛侠译成蜘蛛人~~
别这样抬杠吧   那为什么超人不叫超侠?

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 20:37 发表

你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。
233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……  

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-17 11:28 发表

233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……  
我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。

TOP

HALFLIFE
大陆:半条命
台湾:战栗时空

METAL GEAR SOLID
大陆:合金装备
台湾:特攻神谍

[ 本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2008-12-17 12:32 编辑 ]

TOP

还是大陆翻译最高
这个有什么好争得

TOP

很多书的台湾版本比大陆版好多了

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-17 12:28 发表

我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。
233,逻辑太严密了,太无懈可击了……
有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗 不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。台湾的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、香港的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗 不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。香港的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、台湾的就相对好一点了。



说不过人就开始人参公鸡了……

TOP

超侠

TOP

刚才看的片子    
Burn After Reading/阅后即焚/CIA光碟离奇失窃案(港)/布莱德彼特之即刻毁灭(台)

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博