魔头
查看详细资料
TOP
手枪
元始天尊
PSOer
天外飞仙
小黑屋
混世魔头
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界 香港翻译: 天使爱美丽 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 香港译名听起来像月光美少 ...
魔王撒旦
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 英譯:TOMB RAIDER 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 (這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) ...
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 電腦篇 英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~ 英譯:Floppy Disk;Hard Disk 台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 ...
原帖由 dragong 于 2008-12-15 01:39 发表 按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了…… 还特有的文化…… “Forrest Gump”是特有的文化,“ ...
Pee on Shoes
老年组
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 16:01 发表 既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD 片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂( ...