Pee on Shoes
元始天尊
老年组
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:32 发表 你的问题就在于认为“fair”只有公平这一个意思,其实fair的含义很广泛,还能解释成中等的, 尚可的, 不错的 ,晴朗的 , 直接地 。 第三段和公平的确完全没有任何关系
查看详细资料
TOP
混世魔头
管理员
原帖由 arithmetic 于 2008-9-10 14:40 发表 fair最直接的意思是公平,但是口语中范围比公平要广。。
天外飞仙
六萬
浅浅浅浅浅浅浅浅浅深
银河飞将
九浅一深节奏掌握大师
TrueGrit
小黑屋
原帖由 infant 于 2008-9-10 16:13 发表 您都不看就喷的? For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning. 话说你就算英语超群. 就上面这句话.别人是相信你,还是更相信local说的. 死抓一点算什么啊.
原帖由 infant 于 2008-9-10 16:19 发表 并不是每人都"抬杠",但也不止1人吧.别人与你"抬杠",还不是因为你发的这一贴.
原帖由 TG屏蔽组 于 2008-9-10 16:38 发表 在美国的时候,和朋友聊天,fair enough基本就当很公平,合理将。在和同事商量换休息日时,有时就会用到,当然也可以理解成agree,语言这个东西基本就是一个理解,像楼主这样扣一个意思,反而是入了误区,其实你举的几个例子,本人认为那样翻译未尝不可。况且看无字幕电影没那么简单,我在国外生活那么多年,有些地方口音较重的电影,剧集也一样要靠字幕。不过楼主好学的态度还是值得肯定的。
原帖由 dragong 于 2008-9-10 17:17 发表 对喷就没意思了, 大家be cool :D 讨论一下, 共同进步嘛~ 想我以前还对是it sucks, 还是it's sucks纠缠不休呢