» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

#英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-9 19:54 发表


日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。
LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人

我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。


TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:06 编辑 ]



TOP

其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过


TOP

引用:
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
+1

举个例子,如果LZ看过THE OFFICE UK的话,里面的提到的典故人名多数是英国的电视节目,团体等东西,你根本不可能知道那是什么,听懂了又有什么用

话说连人家米国人新出的美剧没字幕的话都不乐意了呢

[ 本帖最后由 phpku 于 2008-9-9 21:55 编辑 ]

TOP

进来学习。。。

TOP

嗯, 来英国快7年, 英语也就4级的样子。 中文也忘光了
有字幕也看不懂, 没字幕当然听不懂。

所以,有没有字幕对我影响不大

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 21:19 发表
House里的术语根本就不是关键的东西.
复杂的地方一半是形容词定语超多的长句. 另一半则是典故.
前者有积累也应付的来. 后者我不信LZ不用想.而且加上House的语速.而且House除了4季了,说的话引用的东西重复的有多少? ...

我的E文不强.看DH,lost不用字幕,只是这点水平.码这么多字只是觉得LZ太主观.
表达观点本来就是主观的,谁也没装客观。  发这贴的起因是一女性朋友跟我说字幕社在gossip girl里把“when words get in the way, then there's nothing left to do”自作聪明的翻译成“金枝玉露一相逢,便胜却人间无数”,然后她还觉得译得很好,我便突然不能忍了,我原本就知道国内字幕社素质一般,但没想到这样看着英文字幕英译中都能搞砸,着实把我吓了一跳。

说回HOUSE的问题,语速的问题我从不担心,你说的典故也许就是background knowledge,看firends的时候就已经存在这个问题了,突然引用的一个人名,一句歌词,一个典故确实让人迎接不暇,问题是把这个翻成中文给你,你就能明白了? 你对这首歌,这个名人仍旧不了解,仍旧不明白笑点在哪里,这是没有办法的,只要不影像理解剧情, let it go又何妨。

双字幕的问题,我不打算说服你,见仁见智,周围的很多人对这个很有兴趣,问题是我也没见他们的水平提高

TOP

出国九年了,一样是电影下了一定要去找字幕。已经习惯了,虽然经常看到字幕有翻译错误的地方,一笑了之。即使是中文电影,一样要找字幕。没有是非,只有习惯。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
做什么秀呢? 我想证明什么呢?


俚语的问题我一开始就说了,是慢慢积累的,绝不可能一朝一夕。 从growing pains里把 cool 翻成冷静, 到5年前各大字幕社众口一词的把“awesome”翻成可怕的, 再到时至今日仍有人不明白"off the hook"是什么意思(以上三个词表达意思基本一致),除了可以看到俚语的一路进化,还可以感觉到国内字幕社在翻译时的不动脑子。

其实类似这样的俚语,看第一遍时确实有可能不明白,只能根据上下文大意猜,但第二次遇到同样的情况就马上恍然大悟了。《24》小时里因为一句“u take ur time”究竟是“抓紧时间”还是“慢慢来”争论不休(两者意思完全相反),但后来再次遇到另一个场合另一个情形就完全明朗了,关键你要上心,如果看片的时候没心没肺,过耳即忘,那看得再多也是没有提高的。 再举个例子,玩魔兽的时候我喜欢点每个角色,听他们说什么话,精灵族小鹿(允许我这么叫吧……)有一句叫 i'm so wasted让我一直很不解(也有所谓高人将之翻成我太屈才了之类……),之后在desperate housewives里听到这句话和i am hammered形成了对仗(好像是bree酗酒的那集,andrew说的),于是立刻明白了(顺带一提,off the hook在dh里面也有明确的解释,这就是所谓积累)

再比如我第一次听到get laid这个词组是在美国派1里面,那时候只能猜到个大概,但好笑的是事隔8年的今天,我居然还能看到有字幕社把它翻译成“躺下”,像这样的水平,还值得信赖吗。 另外还有一些用了10几年的俚语也翻错,让我怀疑字幕社根本不看原片,而是完全看着英文字幕翻中文。 最傻的就是几乎所有的字幕社都把 way to go翻成“还有很长的路要走”,把 fair enough 翻成 “很公平”, 每次看到这样的翻译,心里就像吃了苍蝇一样难受。

突然觉得自己很啰嗦,再说一个例子: 看 meet the parents里德尼罗的那只猫名叫jinx,本斯蒂勒听到后非常诧异,我当时就不知道这个单词究竟什么意思,直到重温friends听到joey说了一句 i don't wanna jinx it, 立刻把两件事情串了起来,顿时有种豁然开朗的感觉。


说到这里我觉得自己的point也表达的差不多了,如果大家再要较真抬杠我就不废精力回复了,留个习题吧。  有个历史悠久、经常看到、构成简单但无数人翻错的词组:knock up, 大家想想该怎么翻吧,去年有部同名电影哦

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-11-23 00:38 通过手机版编辑

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:07 编辑 ]

TOP

还是20/80作怪,我大一时看一般的动作片也能听懂差不多90%,现在过去十年了,也就是停留在92%左右的水平,主要是剩下的那些词想积累起来太麻烦,现在和老外交流也能凑合,总不觉得英语非要练到那个地步才行。
再加上看电影是纯消遣,所以中文字幕不一定,但字幕是要的。不带字幕的只偶尔看一些很想看却又不想细看的片。

[ 本帖最后由 愈液愈美丽 于 2008-9-9 23:18 编辑 ]

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:08 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 20:44 发表

镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静
如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给 ...
没看低俗小说吧?

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 23:17 发表


开始就张嘴说5年前.说实话LZ哪怕抽点时间看1-2集国内sfile或者别的字幕组做的字幕就知道了.
现在把cool,awesome,off the hook翻译错的字幕组还有没有.
Andrew和Bree说 Try"off the hook". Bree说 off the hook ...
无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利

至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平”

随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:08 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博