小黑屋
原帖由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:28 发表 台湾翻译跟咱们刚好相反 troll:食人妖 orge:巨魔 goblin:哥布林 gnome:地精
查看详细资料
TOP
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:16 发表 骑士?Knight?Rider?还是Paladin?。。。 如果是帕帕丁,那只是太过遵守一些规章信条而显得不懂得变通。
Envy
禁止访问
你全家都是衙内
天外飞仙
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 19:30 发表 gnome地精……逆天了……貌似大陆这边最早也都是奇幻修士会的译法,有这样的出入么(DnD还是暗黑……)
原帖由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:21 发表 其实有时候我也觉得翻译成帕拉丁算了……就没那么多口水仗了。我再也不用发愁巨魔到底指得是troll还是ogre,地精说的是goblin还是gnome
原帖由 mmff 于 2008-6-30 19:31 发表 反正知道的都知道是怎么回事………… 管他翻译成什么…………“圣骑士”我也从来没把他当成一个非要骑东西的家伙。。。
管理员
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 19:37 发表 国人喜欢细化到某种程度,你要跑d2论坛说帕拉丁,新人肯定不知道是谁,老鸟虽然都知道,但通常为了方便讨论说圣骑,或者直接打pal。而且新人经常会自己创造一些词,比如暗黑刚开始的缩写都是英文缩写和谐音,比如t ...
原帖由 上海狗狗 于 2008-6-30 19:41 发表 习惯问题,打英雄无敌那会,网上切磋时说harpy没人懂,说“快乐三姐妹”就全明白了
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 19:45 发表 主要是新词很不适应啊 都是拼音缩写。 al,你知道是啥
原帖由 上海狗狗 于 2008-6-30 19:50 发表 拼音缩写太诡异了,这没上下文的根本没法猜