» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

好多角色的真名都挺逗

有的是汉化过程中的翻译错误

金家潘-金甲喚
(孩子是金東喚和金在勲)
花讽院骸罗-金雄載
丽丽(恶魔猎人)-灵灵
金一秀(风云默示录)-金秀一
沐丝(乱马)-沐絲


TOP

花讽院骸罗-金雄載 ?棒子YY的吧



TOP

沐丝(乱马)-沐絲

这个错在哪?


TOP

花讽院骸罗  人家日文版五个大字黑纸白字写着  棒子脑后管子又被美国爸爸插错了?  

TOP

侍魂3OPTION里的语言项改成韩国然后骸罗的名字就变金雄載了

TOP

TOP

花讽院骸罗-金雄載

TOP

SNK很多游戏的韩国本土化做得很充足,花諷院骸羅被改名成了キム・ウンチェ(金雄載),很多日文语音被删除,侍魂3的游戏名也改成了Fighters Swords,月华剑士成了The Last Soldier,为以后SNK的棒子化打下了群众基础

[ 本帖最后由 wtf317 于 2008-3-15 20:09 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博