» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 纽约时报高度评价瑞琪和叮当 “不可能有任何360作品能够在画面上超越这个游戏”

天上地下,唯FS饭最高!FS饭最专业、最权威,FS饭说是渣的就是渣!!


TOP

PS3难道要靠瑞奇....................



TOP

狗战为什么总喜欢让别人去高考呀?当初也让我去高考,我考一次还不够?


TOP

就不拿正式版不难为楼主了,玩过试玩版否?反正这画面偶看了是完全没感觉,比橙盒都差得远。

[ 本帖最后由 爱你一棒陲 于 2007-11-5 12:50 编辑 ]

TOP

LZ就是一2B啊

连PS3都没就在乱喷,真是SF中的极品

TOP

紐約時報高度評價料理鼠王 「不可能有任何CG電影作品能夠在畫面上超越這個電影」

各位可以參透一下這句話的邏輯有沒有問題




[ 本帖最后由 s7912 于 2007-11-5 14:56 编辑 ]

TOP

在专业媒体悉数被微软收买的今天,依然可以听到更权威,更客观的发声,这说明银弹不是万能的,微软的猥琐,IGN们的利欲熏心,至此已经昭然若揭:D

TOP

纽约时报号称权威,其实是民主党机关报,这个媒体一向是反微软的。不过近几年,纽约时报的权威性已经很多次由于过于偏向自由派而被质疑了,现在美国人也不是傻子,谁还信上面那一套,要看还是看别的吧

TOP

这个游戏现在居然要靠画面来吸引眼球,真是悲哀啊!

TOP

某索饭的水平实在够呛,别出来丢人现眼了

TOP

英文原文 "because, given current technology, it **seems unlikely** that any game for either the 360 or the Wii **will** be able to **match** Ratchet’s overall visual quality."

楼主译文" 因为在目前的技术条件下,**看起来不可能**有任何360或者Wii的作品能够在整体画面质量上**超越**这个游戏。"

楼主译文基本无误,但实际上作者英文原文的口气比中文译文要弱不少。 unlikely 一般不应该翻译成不可能,unlikely 是一个比较弱的推测,等同于 not likely, 或 improbable, 此处翻译成"很难","不太容易"比较合适。前面加上 seems 更是进一步弱化了口气。和汉语"不可能" 比较接近的英文表达应该是 "impossible"

英文原文作者明显是在表达 Ratchet 画面天下第一的意思, 但口气没有强到楼主中文翻译的程度。这篇文章从表述上看明显是一篇公关稿(SONY 邀请作者参观工作室,安排作者采访制作人,在工作室里观看Ratchet 的演示) 英文原文作者甚至没有明确表述除了SONY 工作室的演示之外,自己是否在家里玩过这个游戏.

[ 本帖最后由 woolf 于 2007-11-5 15:13 编辑 ]

TOP

很多光源效果使用BLOOM,不少建筑场景材质贴图简单化,分辨率较低……

这就是所谓的XO无法超越么……真不懂纽约时报写这个东西的人眼睛是不是有问题……

TOP

吊啊。。。。。

TOP

引用:
原帖由 小水 于 2007-11-5 14:51 发表
在专业媒体悉数被微软收买的今天,依然可以听到更权威,更客观的发声,这说明银弹不是万能的,微软的猥琐,IGN们的利欲熏心,至此已经昭然若揭:D
再努力一下,胡言乱语程度差不多可以达到高清专家的水平了。

TOP

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 15:15 发表

再努力一下,胡言乱语程度差不多可以达到高清专家的水平了。
怎么?!极端软饭不让别人说实话?!你真2

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博