» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?

DR的人有必要照着你的译文来一句话一句话改编么,我怎么觉得这样改编比自己译原文还累。


TOP

引用:
原帖由 FINAL花葬 于 2007-11-5 08:32 发表
DR的人有必要照着你的译文来一句话一句话改编么,我怎么觉得这样改编比自己译原文还累。
+1



TOP

想到了,其实叉包是DR的卧底!!!


TOP

占据叉包发声讨贴的最大心理因素,应该是他主动联系电软,但电软没给他回复,叉包故此认为是电软心虚,但我想问问,你发那篇文章的时候,你是否看过这电软的那篇文章

TOP

引用:
原帖由 FINAL花葬 于 2007-11-5 08:32 发表
DR的人有必要照着你的译文来一句话一句话改编么,我怎么觉得这样改编比自己译原文还累。
做过翻译的话应该知道,有篇现成的译文在手边对照,看起来当然比自己逐字逐句琢磨轻松多了。

国内杂志报纸经常这么干。天下文章一大抄么,就看抄的本事了。

TOP

lz的论点说服力不足

TOP

我想召唤战神,顺便留个名

TOP

对照和 抄袭不是一个概念

如果说整体抄袭也能算作抄袭的话

那所有翻译都不要做了

我本来以为语言是很深奥的,看了LZ的观点后发现语言这个东西还真是匮乏啊……

说到对照着一篇翻译来翻,我觉得全世界都差不多。毕竟翻译出来的东西都大同小异。

TOP

引用:
原帖由 carnon 于 2007-11-5 08:44 发表
lz的论点说服力不足
论点很明显,抄。

应该是论据不够,无法论证。
文章论据显得很牵强,文字想证明“抄”的论证很苍白。

毕竟都是翻译文。如果是原创的话就有说头了。

TOP

原文就像一个框

就算几个人在这个框里再怎么折腾,也跑不出去

所谓文风,只存在于原创中

其实LZ是想证明一下自己的文学造诣,但对电软把自己的“高水平”译文只拿来作参考这点很不爽

TOP

P大个中国游戏市场,P大点游戏杂志规模,一群在文化边缘的玩家

成天斗TM什么斗啊,中国人那点劣根性都被发挥到极致了

TOP


你们看了英文的原文么……

英文的原文相比这两篇译文,原本的行文表述方式要差得很远很远……而这两篇译文实在是很相似了。毕竟电软的篇幅不够(密密2页)所以删改也是很多的。

大家如果认为删改过后就可以不算抄的话,那把郭小四的文定义为抄袭还真是委屈他了。

不过看来大家都喜欢在原则性问题上妥协,然后在细枝末节问题上扯逻辑和智商……这可谓是TG传统吧。

[ 本帖最后由 Karma 于 2007-11-5 09:16 编辑 ]

TOP

先顶后看

TOP

或许有借鉴,但说抄袭却是查无实据的。

TOP

引用:
原帖由 level5 于 2007-11-5 07:48 发表
楼主花在给这个帖子上色的时间估计就有1小时吧

置顶那贴里有人说的对
太把自己当回事也没什么意思
太无聊的争执

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博