魔王撒旦
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-7-5 01:30 发表 把MGS叫潜龙谍影就跟把 Lolita 叫“一树梨花压海棠”一样,属于后现代艺术的译名。
小黑屋
原帖由 breadabo 于 2007-7-5 08:21 发表 看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表 潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。 MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。 一树梨花压海棠则棒 ...
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表 其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下 关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
大少爷
五道杠
Huckebein the Raven
魔神至尊
原帖由 freeAlllllll 于 2007-7-5 08:09 发表 这帖里聚集了一堆守旧势力..:D :D
原帖由 BURNFOX 于 2007-7-4 10:07 发表 所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?
vivi
禁止访问
微信号燕市徒的街机屋
头条号燕市徒怀旧游戏文苑
VEGA
管理员
影之魔帝
天外飞仙
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表 说句题外话: 为什么JOHN要翻成“约翰”?