小黑屋
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:26 发表 好吧,来首大路诗 清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。 这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语, ...
查看详细资料
TOP
实用型
版主
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:33 发表 嗯,识货的 反输词更能说明汉语的灵活 salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。 ...
魔神至尊
原帖由 n2 于 2007-5-22 12:31 发表 语言随着时代的发展而发展进化。。。 有什么?
汉字的优点是初始学习成本高,但掌握了几千个常用字之后就可以无限组合,再学习成本很低。英语则相反,学到后来词汇永远会觉得不够用,需要持续学习 比如“火”、“车”,都是早就有的单字。工业革命之后我们不用像英语那样去发明一个完全新的单词train来描述这个东西,或意会或音译,把“火车”两个字放一起就是新词了。再考察一下 沙龙、电脑、冲浪、经济、幽默 这些词和英语原文,汉字的灵活和敏捷让人感叹,千年不死的秘密就在这里。
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:35 发表 语言最终演变的结果是条件反射。 用母语文化层面的条件反射来证明母语灵活性和易理解性优于外语似乎不太恰当吧。
原帖由 sherlockboy 于 2007-5-22 12:33 发表 那你直接说“我中文不行,但我学过日语,我了不起吧” 何必开地图炮把汉语灭了呢
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:38 发表 jump啊,我不是“优势论”者 我不认为中文的灵活性“优于”外语 这些例子只是想说明,现在的中文体系足够应付繁多的外来语和全球化文化冲击
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:36 发表 幽默,字面意思是偷偷的沉默吧?还是语妙更贴切,可惜,劣币淘汰优币啊
混世魔头
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:34 发表 依我看,这些国家改革汉字,正是因为汉字太难了。看看现在的韩语、日语和越南语,韩语是拼音文字,虽然在计算机中跟汉字一样是双字节表示,但是只要一看结构就能很容易的打出来,日语假名,比划即使跟简体 ...
侠客
魔神组
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:35 发表 诗词方面是我弱项,中日文都是。 而我的结论也不是来自于诗词,而是来自于普通现实中用的各种情感、意境表达。毕竟我就算是日语系,99%以上的情况,接触的也都不是诗词。所以恐怕没法给你答案,很抱歉。 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:41 发表 我倒觉得没有优劣,语言很大程度上是习惯问题 电脑,严格地说应该叫“电子计算机” 但显然大家都更爱说说更简短更形象的“电脑” 台湾人看到大陆人说 网络、硬盘 而非 网路、硬碟,也觉得怪怪的……
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:39 发表 你误解我了,我丝毫没有表达过“我了不起”的意思。 另外,我开地图炮是以我的经历为角度出发说的,而且我没有说“绝对”(日文任何一方面意境情感表达皆胜中文),也没这个意思。这一点上你又误会我了。 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:44 发表 临漳水之长流兮,望园果之滋荣。立双台于左右兮,有玉龙与金凤。 连二桥于东西兮,若长空之蝃蝀。俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。 非诗,也非词。