银河飞将
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 16:56 发表 你不用拐弯抹角的,在我看来中文确实有很多方面都不如日文的。真的,你不信也就罢了。 我已经仁至义尽了。
查看详细资料
TOP
小黑屋
养家糊口
天外飞仙
只爱老婆和轩轩
人型正太大叔心
局外人
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:53 发表 上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。 我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 16:06 发表 我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。 日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。 翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於文本的理解與組織思考,意境與味道難以百分百貼近。我貼上村上 春樹"挪威的森林"第三章與台灣版譯者賴明珠的段落給大家參考。 記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆んど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風展を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は戀をしていて、その戀はひどくややこしい場所に僕を運びこんでいた。まわりの風景に気持を向ける餘裕なんてどこにもなかったのだ。 でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。とてもくっきりと。それらはあまりにくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。しかしその風景の中には人の姿は見えない。誰もいない。直子もいないし、僕もいない。我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と僕は思う。どうしてこんなことが起りうるんだろう、と。あれほど大事そうに見えたものは、彼女やそのときの僕や僕の世界は、みんなどこに行ってしまったんだろう、と。そう、僕には直子の顏を今すぐ思いだすことさえできないのだ。僕が手にしているのは人影のない背泉だけなのだ。 記憶這玩意兒真是不可思議。當我身曆其境時,我是一點兒也不去留意那風景。當時我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木記得這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我身旁的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受到什麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代。再說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也著實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭的風景。 然而,現在率先浮現在我的腦海裏的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。也因為實在太清楚了,讓人覺得彷佛只要一伸手,便能用手指將它們一一描繪出來。但草原上不見人影。一個人也沒有。沒有直子,也沒有我。我不知道我們究竟上哪兒去了。為什麼會突然發生這種事呢?曾經那麼在意的,還看她、我、我的世界,究竟都上哪兒去了?對了,我現在甚至無法立即記憶起直子的臉來,我能想到的,就是一幕不見人影的背景而已。
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:59 发表 (主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 看它等在这里,真开心 我不懂日语,但我觉得我比你翻的有味道 你翻译文字为什么要死翻呢?
原帖由 keelzhang 于 2007-5-22 17:03 发表 ぱた‐ぱた不过像声词 用比较接近的发音字替代即可 效果会有什么不同?? 而且其他语言中的单词就一定要汉语的单词来翻译么?句子就不行了? 上下文不能变通了? 话又回过来翻译是为什么服务 ...
魔神至尊
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 17:19 发表 我不懂日文,所以也不想说什么。 我也不认为楼主真正明白什么叫汉语学,所以也不想做长篇大论来驳斥什么。 但作为文字,最难以准确表达的---是诗。 中文,可以翻译全世界所有语言的诗歌创作。 谁能用 ...