» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 45 123
发新话题
打印

来不及进行哀悼,下一个进入战场的是丝之歌第二版简中翻译

posted by wap, platform: Samsung
当你财富自由而又不懂中文的时候,幺蛾子就一个接着一个地来了。。。
反正这事也挺无解的,除了自己看懂好像没什么好办法

转一下21楼的第二版翻译实况,玩家可以自己判断
【丝之歌新版官方翻译实况 对话篇(从开局到钟心镇)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

==========
https://m.3dmgame.com/news/202510/3929847.html

在今日(10月16日)下午一点左右,樱桃组为独立游戏《空洞骑士:丝之歌》发布了4号补丁的更新详情,其中,有国内玩家最重视的一项更新——简体中文翻译的修改,不过这次修改似乎槽点更多。

《空洞骑士:丝之歌》发售版本的翻译因其白不白、文不文的翻译风格与添油加醋毁原文的翻译态度被玩家社区诟病,尤其在剧情解析与猎人图鉴方面极为严重。而本次4号补丁的翻译据社区玩家们的反馈,似乎更加不堪。

本次更新的中文补丁将大部分地点与Boss名称进行修改,但许多在玩家社群中得到认可的地点与Boss名称也被修改,让大多玩家无法接受,甚至有些翻译出现了不堪的谐音,例如“苔藓母主”等,第一章的“纺络”也被改成了“法鲁姆”。本次翻译也被称为从另一个“古蜂小生”变成了另一个“古蜂小生”。

不过,值得庆幸的是,樱桃组在更新公告中表示该翻译仅为初版翻译,如果有任何意见与不满可在下列表格中进行反馈。希望在4号补丁发布时能看到更加合适的简体中文翻译。

本帖最后由 多田野金 于 2025-10-17 17:42 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Android
已经英文100小时打好打满删游戏了,爱怎么翻怎么翻吧



TOP

posted by wap, platform: iPhone
快点发完补丁了,他妈的现在闲着在那里就等着你补丁,全部打完再打了


TOP

posted by wap, platform: Android
直接找1代的翻译不行吗,非要整那么多事...

TOP

posted by wap, platform: Chrome
真有人仔细看这什么古文英语翻译过来的中文?

TOP

无所谓,一个动作游戏翻译随便翻翻就行了。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @somesun  于 2025-10-17 09:08 发表
真有人仔细看这什么古文英语翻译过来的中文?
确实有股戏剧的调调,有时还会出现让人看着费劲的倒装句和自造词,不过古英语可能算不上

TOP

posted by wap, platform: Chrome
我觉得把,中文就应该是4种翻译:繁体中文版、简体直白版、简体古风版、简体版,不然这种萝卜白菜的问题永远没个头,当然4种只是粗糙的设定,理论上可以n种,只要钱足够都满足

TOP

posted by wap, platform: iPhone
直接砍掉中文翻译就行了,就你们简中屁事多
本帖最近评分记录
  • DarthVadar 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-10-17 13:23

TOP

初版我也觉得没有问题,有的图鉴,个别对话错了,后来改了就可以,就是翻译成法鲁姆,苔藓主母也没啥关系。

TOP

posted by wap, platform: 小米
玩的是日文版

TOP

该通关的都通了吧,无所谓了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
第一版玩着除了个别地方有点古风,还有boss翻译不太行以外,其他都还可以吧
这一版看图就有点故意的感觉了,什么九州都来了,纯自high

TOP

posted by wap, platform: Chrome
这游戏的原文是不是就不是什么正经英文?
一般翻译加戏,往往就是觉得要体现出原文的调调,才会多出很多事

TOP


我挨过这破地方所有的毒打,这我真蚌埠住了,接地气不是这么个接法,233


不从还原度上看,boss名字和地名我觉得初版更舒服,可能是玩习惯了的原因

初版翻译没有网上骂的这么不堪,有问题的地方做微调就好了,整体是能看的。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

 45 123
发新话题
     
官方公众号及微博