» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 25 12
发新话题
打印

合金弹头被叫做越南战役的原因

posted by wap, platform: Android
有几个说法是目前比较流行的
初代第一关,官方的资料是柬埔寨,东南亚那块对其他各国人的认知来说也都差不多,所以也就误认为是越南战场。
台湾那边的翻译
街机厅老板这在框体眉头上的名字(有的老板写的是万能战车)


不过,我的记忆里,在包机房玩ps的时候,曾经看到过盗版盘的封皮,因为以前老板怕玩家给翻烂了,会把盗版封皮放本子里让玩家翻来指定游戏,他直接帮我们放盘。我当时看到的盗版盘封皮,上面除了很多日文假名外,依稀记得看到过“越南”这样的汉字。如果是真的,那感觉盗版商也不可能自己绘制山寨封皮。可我现在搜索初代PS版官方的封皮,确实没看到“越南”字样。

我记得船长写过回顾合金弹头系列的长文,不知能否解答我的记忆是否存在偏差?


TOP

越战之后20年,全世界娱乐产业都在消费这场战争。高科技碾压的海湾战争爆发后,越战内容电影游戏才逐渐被冷落。合金弹头第一关的热带雨林是典型的越战地形,虽然敌人清一色德国钢盔,但主人公这边一看就是野战背心、头巾绑带的越战装束。港台沿海的影视作品、游戏标题翻译,基本都遵循剧透原则。第一个场景是洋馆,就是恶灵古堡。第一个关卡是热带雨林,那必须是越南战争。



TOP

不太可能,日语越南一般音译为ベトナム,近现代已经极少用越南(えつなん)了


TOP

posted by wap, platform: VIVO
翻译能认真么,比如说鳄鱼先生?

TOP

越南战争鳄鱼先生刺激1995这一类的根本不能算作是翻译

TOP

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @cloud_198  于 2024-8-27 09:27 发表
越南战争鳄鱼先生刺激1995这一类的根本不能算作是翻译
估计是有些人感觉自己有一定的话语权,他的言语能在一定的圈子内流传,然后就发癫了

TOP

主要是metal slug不好翻

搜了下台湾还真就叫越南大战

[ 本帖最后由 bushsq001 于 2024-8-27 10:20 编辑 ]

TOP

1代第一关那个人头雕像就是柬埔寨

SNK官方译名其实是“钢铁虫师”

TOP

posted by wap, platform: Android
鳄鱼先生实际应该是什么?小时候很喜欢这个游戏的

TOP

引用:
原帖由 lvcha 于 2024-8-27 10:51 发表
posted by wap, platform: Android
鳄鱼先生实际应该是什么?小时候很喜欢这个游戏的
日版直译是“疯狂城市”
美版 Adventures of Bayou Billy  应该翻译成“吧友比利历险记” ?

[ 本帖最后由 heixiuheixiu 于 2024-8-27 10:58 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Firefox
我小时候在包机房第一次接触的翻译也是越南战役 那时候不懂也不知道为什么 里面也没有越南国旗,  而且那个包机房的游戏列表还是店主手写的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
以前的影视游戏作品真的就是瞎几把翻

TOP

posted by wap, platform: Android
PS1和SS玩的一代,那时候注意力都在游戏上,越南战役叫顺嘴了,反而合金弹头觉得别扭

同理还有合金装备和燃烧战车

TOP

我记得刘德华的一部电影,演的是个杀手,最后癫痫被另外男主角一个日本演员给杀死了(名字忘了),最后他俩问玩没玩过越南战役,说的是不是合金弹头

TOP

posted by wap, platform: iPhone
第一次听这个翻译

TOP

 25 12
发新话题
     
官方公众号及微博