» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 《艾尔登法环》未在游戏片尾名单致谢翻译人员,任天堂禁止翻译人员透露自己工作项目

『艾尔登法环』DLC违反国际游戏开发者协会的政策?!部分翻译人员的名字从致谢名单中删除

『艾尔登法环』在发布DLC“黄金树之影”后修改了游戏的致谢名单,但发现拉丁美洲的翻译人员没有得到应有的致谢。

据Eurogamer报道,修改后的名单中,欧洲的翻译人员都得到了完全的致谢。包括本地化团队和万代南梦宫欧洲旗下的所有翻译人员都在特别感谢名单中列出。

然而,万代南梦宫美国旗下的拉丁美洲翻译人员并没有得到同样的待遇。

在万代南梦宫亚洲,泰语翻译人员仅以代理商的名义列出,与中文和韩语翻译人员的待遇不同,他们没有被单独列出。

此外,在原始的致谢名单中,巴西葡萄牙语和拉丁美洲西班牙语的翻译人员是单独列出的,但在新的致谢名单中,这些名字被删除,取而代之的是一般的特别感谢信息。

由于修改后的致谢名单覆盖了原始名单,这些翻译人员不再被单独致谢。

这种翻译人员致谢失误违反了国际游戏开发者协会(IGDA)的游戏致谢政策。该政策规定,“无论是承包商、自由职业者、外部代理机构的员工、供应商、兼职员工还是全职员工,凡是对游戏的制作或出版做出可计费贡献的人,都必须得到致谢。”

对于外部代理机构,“雇主必须识别并致谢那些被雇用或签约为项目工作的供应商和合同工,并建立致谢的合同义务。”

上周,Game Developer报道了任天堂游戏中外部翻译人员没有得到适当致谢的情况。

去年,《博德之门3》的致谢名单中漏掉了翻译人员,引起了广泛关注。

任天堂的《塞尔达传说:王国之泪》、《集合啦!动物森友会》、《超级马里奥RPG》等主要系列的外部翻译者被拒绝署名,并被数十年的保密协议(NDA)所束缚。

多位选择匿名以避免报复的信息来源告诉Game Developer,任天堂在这些备受赞誉的游戏的翻译工作上花费了数月时间,但却屡次未能对他们的贡献进行认可。

一位曾在任天堂工作、现在是自由翻译者的信息来源表示,虽然自己作为公司员工获得了署名,但其他部门并不一定如此。

“在某个项目中,公司决定不在署名中包含内部测试人员。这是Level-5的《雷顿教授》系列之一。当时,任天堂欧洲负责雷顿系列的本地化和发布。该项目的翻译者对此决定表示强烈抗议,但最终测试人员还是没有被署名。我不知道这是否后来成为政策,”他表示。

他离开任天堂后,继续通过Localsoft作为合同翻译者参与任天堂的项目。然而,即使通过Localsoft参与任天堂的项目,也没有获得署名,在Keywords也是如此。

“我接受了这是‘业务的一部分’,但这并不意味着它是公平或正确的。这些公司无法提供合理的解释,为什么省略外部翻译者(甚至开发者)的署名,我认为这就是证据。”

“在专业方面,我不知道这对我的影响有多大。如果我的名字出现在这些热门任天堂游戏上,可能会有更多的翻译机构联系我,但没人知道。”

另一位信息来源表示,作为Localsoft的外部翻译者,参与了《集合啦!动物森友会》和《塞尔达传说:王国之泪》数月之久,但同样没有获得署名。

翻译者之间经常讨论未获署名的问题,但Localsoft的领导指示员工不要与同事讨论工作问题。

信息来源说:“在这个领域,感觉到非常明显的‘不要说话’的心态。”

未获署名使他们无法向朋友和家人展示自己的工作,士气受挫,也使项目结束后寻找新工作变得困难。

“当为新客户提供服务时,如果能告诉他们我参与了这些游戏,将会非常有利。特别是因为我曾几乎专门为任天堂工作,所以影响很大。”

在本文发布前,Game Developer已联系任天堂、Keywords和Localsoft,但尚未收到回复。

新信息:根据多位消息来源(包括前任天堂员工),任天堂对外部翻译者拒绝署名的有害政策已经曝光。

此外,为了防止翻译者谈论或宣传自己的工作,任天堂还实施了严格的10年保密协议(NDA)。

游戏行业中误署名的情况非常普遍,但任天堂(常被认为是“好公司”)通过拒绝对几个月到几年的工作进行署名,使得这种有害的惯例成为常态,严重打击了士气。

虽然人们可能希望大公司(财政状况良好的公司)能够树立榜样,带来积极的变化,但实际上并非如此。

任天堂似乎也在试图保持沉默。几周前我们已联系公司要求评论,但仍未收到回复。

网友评论:

想起了初代《银河战士Prime》的开发者没有在《银河战士Prime 重制版》中被署名。任天堂对参与他们工作的人的署名问题上非常固执,这个问题已经持续了太久。

在任天堂辩护者出现为任天堂的行为辩护之前……哦,看来已经太迟了。

这就是我为什么说任天堂“好公司”的形象是假的原因。他们和其他公司做着同样的事。

这合法真是令人惊讶。更何况是任天堂这样做,为什么?有什么目的?

QA的待遇也很糟糕。

无法理解。将他们添加到署名中,任天堂会失去什么呢?

游戏行业常见问题:外部员工往往被忽视。

随着ChatGPT的流行,以后的感谢名单会不会只剩下OpenAI呢?

[ 本帖最后由 cowboyshao 于 2024-7-17 08:51 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: Samsung
之前在3dm看见新闻时只说了任天堂,没想到fs也这样。翻译确实不值钱了,有了ai,几十万的文本几十分钟就跑完了,至于润色成什么样,游戏公司不在乎,甚至玩家也不在乎,在网上叫嚣着没中文就不玩的玩家顶多也就能区分出哪些是中文哪些是洋文,再多的区别也看不出来了。
昨天打开皇牌空战7,看见good to have you out there被翻译成滚出去,真是喷了



TOP

posted by wap, platform: iPhone
游戏翻译 还有中国的游戏媒体 写手 测评 可以说是最低贱的职业了, 单纯用爱发电


TOP

posted by wap, platform: Android
10年nda是最离谱的,应聘别的公司甚至不能提及过往成果,已经造成实质伤害了

TOP

这个限制的目的是什么?感觉好像没什么意义。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
希望球强法务部不会对这次匿名发声工作人员的生计发难

TOP

引用:
原帖由 级替四 于 2024-7-17 09:39 发表
这个限制的目的是什么?感觉好像没什么意义。
GPT分析的

任天堂对翻译人员的这种做法主要是出于保护知识产权和商业机密的考虑。以下是一些具体的原因:

防止信息泄露:游戏开发过程中涉及大量未公开的信息和创意。为了防止这些信息在开发过程中被泄露,企业通常会对参与开发的人员施加保密义务。

保护知识产权:通过不在名单中列出所有参与者的名字,企业可以更好地保护其知识产权,防止员工将公司开发的创意或技术带到竞争对手那里。

减少外部联系:避免翻译人员通过透露自己的工作项目与外部进行联系,可能会导致未公开的信息被泄露或误传。

简化管理:在大型项目中,涉及的人员众多,列出所有人的名字可能会增加管理的复杂性。企业可能选择只列出主要的开发团队成员,以简化这一过程。

商业策略:有时候企业会根据其商业策略决定是否列出某些人员的名字。例如,某些外包的工作可能不被列入最终的制作名单中。

这种做法虽然在保护企业利益方面有效,但也引发了关于透明度和对员工贡献认可的问题。这种问题在一些游戏开发者和从业人员中引起了争议,因为他们认为所有对项目有贡献的人都应该得到应有的认可。

TOP

前两年任天堂在国内有个外包翻译,本职工作不好好干,还在微博上暴论,然后就被中止联系了
没法预防这种人的前提下,就只能是不给他们留名

TOP

黑魂3最早版本某处卷轴翻译成滚动条是恶搞还是报复

TOP

posted by wap, platform: Android
以后这些翻译就等着失业吧,请几个校正就可以了

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2024-7-17 12:27 发表
前两年任天堂在国内有个外包翻译,本职工作不好好干,还在微博上暴论,然后就被中止联系了
没法预防这种人的前提下,就只能是不给他们留名
神游现在不是任天堂的全资子公司了么?这都控制不住人员行为吗?按中文翻译质量,我觉得神游完爆其他大厂。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博