» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

posted by wap, platform: Firefox
比如MGS1里开场
日语:“天才女狙击手”
英语:“漂亮又致命的狙击手”

.......

天诛1第一关
日语“恶行无数,今次你肯定逃不了”(大概是这个意思,有汉字。。。。)
英语“我来这里是代替所有被你迫害过的无辜人民复仇的”

......

日语“让你的身体试一试我手里的剑滋味”
英语“看起来你选择了错误的对手来挑战”

......

日语“滚开,挡着的话就杀了你”
英语“我的目标是越后屋,不走开就杀了你”

.....

日语“自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧”
英语“你的贪婪令我作呕,i hope your death is a lesson to other."(一下子不知道用什么中文来描述形容好,但是大家看这英文就知道什么意思)

........


TOP

杀鸡儆猴



TOP

天珠美版本土化怎么做的我不知道
MGS1的美版是有相当程度的自由发挥的,主要是因为小岛的某些双关笑话仅在日语中成立,没法直接翻译成英文
另外就是日语一个词可能会对应英语多个词,其中只有一个是对的
比如日语里阻止核弹发射授权用的是“解除”,美版没有用最常见的cancel(取消),而是换成了更准确的deactivate(阻止激活)
导致日版和美版的对话感觉很不一样,美版的术语更多,看上去更像军事报告

美国人对PS版MGS1的翻译是很满意的,但是小岛不满意,他觉得翻译就应该原封不动弄过去
所以NGC版孪蛇他炒了原本的翻译,想换个更接近英文翻译
结果在很多部分都出了岔子,最有名的就是渡鸦BOSS战之前那段对话

日文是这个意思:

渡鸦:你的体内有日本人的血统,原来如此,你和我都是黄种人,因纽特人和日本人是亲戚,我们有共同的祖先。

Snake:我可不是渡鸦的亲戚。

渡鸦:我也不喜欢蛇,但既然是同族,作为对手也无可挑剔,我不会手下留情。

=================================================================================

PS美版最后一句话是【乌鸦和蛇确实不算好朋友,但至少可以成为好对手】

NGC美版成了【我不喜欢蛇,然而你是我的亲戚,所以我也没法抱怨,但我不会手下留情】

所以说这不是表面上的形式和日文是否接近的问题,而是意境能不能接近的问题


TOP

posted by wap, platform: Android
比如微信的朋友圈换成英文版改成了moments

TOP

posted by wap, platform: iPhone
本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @FantasyJim  于 2019-1-4 20:18 发表
本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????

TOP

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-4 20:43 发表
posted by wap, platform: Firefox
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉

[ 本帖最后由 蒙其d路飞 于 2019-1-5 00:36 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @蒙其d路飞  于 2019-1-5 00:33 发表
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-5 06:21 发表
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
你见过欧美电影电视剧里有人这么说么……

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-5 06:21 发表
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么

TOP

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-5 06:21 发表
posted by wap, platform: Firefox
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
这句话我印象里还真的是日版游戏里听得多
英语很少这么说

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @alfredo  于 2019-1-5 09:02 发表
基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么
不在地狱里惨悔,那可以在地狱里做其它事情吧??

比如在地狱里受苦,在地狱里烧永火等等???

总之有地狱两个字,总比你的贪婪让我作呕要合理~~~

@泥潭的基督教徒

TOP

posted by wap, platform: iPhone
文化背景和思維差別太大,字對字的翻譯會使目標語言使用者看不懂譯文,所以必須要適當轉換。
日譯英文化背景跨地太吉兒大了,不好整。
日譯中我個人覺得大多數情況下直譯還挺不錯的,反正有漢字。

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2019-1-4 18:42 发表
比如微信的朋友圈换成英文版改成了moments
然后微信自己的sdk把朋友圈叫timeline,猴子吐血

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博