小黑屋
查看详细资料
TOP
混世魔头
元始天尊
魔王撒旦
原帖由 @FantasyJim 于 2019-1-4 20:18 发表 本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。
魔神至尊
嵐の中で輝く
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-4 20:43 发表 posted by wap, platform: Firefox 体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手 你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
原帖由 @蒙其d路飞 于 2019-1-5 00:33 发表 英文片子看多一点 看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法? 不是有没有的问题 而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题 你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论 但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然 直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
入门级小说码字者
原帖由 @瓦当鱼 于 2019-1-5 06:21 发表 那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢? 欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-5 06:21 发表 posted by wap, platform: Firefox 那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢? 欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
原帖由 @alfredo 于 2019-1-5 09:02 发表 基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么
エミリオ
セインガルドの薔薇
原帖由 @瓦当鱼 于 2019-1-4 20:43 发表 体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手 你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
原帖由 @sigmaxion 于 2019-1-4 18:42 发表 比如微信的朋友圈换成英文版改成了moments